Mon grand-père paternel
Où et quand est mort mon grand-père paternel Wiktor Jan ŻERKOWSKI?
Gdzie i kiedy umarł mój dziadek ze strony ojca Wiktor Jan ŻERKOWSKI?
Where and when did my paternal grandfather Wiktor Jan ŻERKOWSKI die?
Voici la partie connue de sa vie.
Il est né le 21/02/1893 à Varsovie (Warszawa) et baptisé à la paroisse Catholique romaine de Saint Alexandre (Parafia św. Aleksandra).
Il est né le 21/02/1893 à Varsovie (Warszawa) et baptisé à la paroisse Catholique romaine de Saint Alexandre (Parafia św. Aleksandra).
Oto znana część jego życia.
Urodził się 21/02/1893 r. W Warszawie (Warszawa) i ochrzcił w rzymskokatolickiej parafii św. Aleksandra (Parafia św Aleksandra).
Here is the known part of his life.
He was born on February 21, 1893 in Warsaw (Warszawa) and baptized at the Roman Catholic parish of St. Alexander (Parafia św Aleksandra).
L'église Saint Alexandre vers 1870
Kościół św. Aleksandra około 1870 roku
The Saint Alexander church circa 1870
Son acte de naissance est en cyrillique car cette partie de la Pologne est sous occupation
de l'empire russe à cette époque.
Jego świadectwo urodzenia jest napisane cyrylicą, ponieważ ta część Polski jest w tym czasie okupowana przez Imperium Rosyjskie.
His birth certificate is in Cyrillic because this part of Poland is under occupation of the Russian Empire at that time.
Urodził się 21/02/1893 r. W Warszawie (Warszawa) i ochrzcił w rzymskokatolickiej parafii św. Aleksandra (Parafia św Aleksandra).
Here is the known part of his life.
He was born on February 21, 1893 in Warsaw (Warszawa) and baptized at the Roman Catholic parish of St. Alexander (Parafia św Aleksandra).
L'église Saint Alexandre vers 1870
Kościół św. Aleksandra około 1870 roku
The Saint Alexander church circa 1870
Son acte de naissance est en cyrillique car cette partie de la Pologne est sous occupation
de l'empire russe à cette époque.
Jego świadectwo urodzenia jest napisane cyrylicą, ponieważ ta część Polski jest w tym czasie okupowana przez Imperium Rosyjskie.
His birth certificate is in Cyrillic because this part of Poland is under occupation of the Russian Empire at that time.
Parafia Sw Alexandra
Działo się to w Warszawie w Parafii Świętego Aleksandra 21 lutego / 5 marca 1893 roku. Zjawił się Józef Żerkowski, ślusarz, lat 27 , mieszkający w Warszawie pod numerem 1679 (?) litera A w obecności Jana Fijałkowskiego , ślusarza i Marcina Kieresińskiego , woźnego, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w jego mieszkaniu 13 / 25 lutego o 10 rano z niego i jego żony Łucji z Zawadzkich, lat 27 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Wiktor Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Fijałkowski i Wiktoria Szczęsna.
La traduction en polonais
Polskie tłumaczenie
The Polish translation
Polskie tłumaczenie
The Polish translation
Paroisse de Sainte Alexandre
Cela s'est passé à Varsovie dans la paroisse Saint-Alexandre le 21 février / 5 mars 1893. Józef Żerkowski s'est présenté, un serrurier de 27 ans, résidant à Varsovie sous le numéro 1679 (?) Lettre A en présence de Jan Fijałkowski, serrurier et Marcin Kieresiński, huissier, adulte, qui nous a montré un enfant de sexe masculin né dans son appartement 13/25 Février à 10h avec lui et sa femme Łucja z Zawadzkich, 27 ans. Les noms de Wiktor Jan au baptême ont été donnés à l'enfant aujourd'hui et les parrains étaient Jan Fijałkowski et Wiktoria Szczęsna.
La traduction en français
Tłumaczenie na język francuski
French translation
Il se marie avec Janina Józefa POLAKOWSKA le 16/07/1916 św. Augustyna).
Poślubia Janinę Józefę POLAKOWSKĄ 16/07/1916 św. Augustyna).
He marries Janina Józefa POLAKOWSKA on 16/07/1916 św. Augustyna).
Tłumaczenie na język francuski
French translation
Il se marie avec Janina Józefa POLAKOWSKA le 16/07/1916 św. Augustyna).
Poślubia Janinę Józefę POLAKOWSKĄ 16/07/1916 św. Augustyna).
He marries Janina Józefa POLAKOWSKA on 16/07/1916 św. Augustyna).
Copie de l'acte de mariage.
Kopia aktu małżeństwa.
Copy of the marriage certificate.
De cette union nait un unique enfant, mon père Zygmunt Wiktor
Z tego związku narodziło się jedno dziecko, mój ojciec Zygmunt Wiktor
Copy of the marriage certificate.
Photo du mariage
Fotografia ślubna
Wedding photo
Z tego związku narodziło się jedno dziecko, mój ojciec Zygmunt Wiktor
From this union was born a single child, my father Zygmunt Wiktor
Copie de l'acte de naissance de mon père.
Kopia aktu urodzenia mojego ojca.
Copy of my father's birth certificate.
Mon père enfant.
Mój ojciec, dziecko
My father, child
Quelque temps après, mes grand-parents se séparent.
Voici les diverses traces que j'ai trouvé de mon grand-père.
Jakiś czas później moi dziadkowie się rozdzielają,
oto różne ślady mojego dziadka.
Some time later, my grandparents separate.
Here are the various traces that I found of my grandfather.
1920, perte de son passeport
1920, utrata paszportu
1920, loss of his passport
1923, création de la société de mécanique de précision Zerkowski et Unieszewski
1923, utworzenie firmy inżynierii precyzyjnej Zerkowski i Unieszewski
1923, creation of the precision engineering company Zerkowski and Unieszewski
1930, atelier 13 rue Tłomackie
1930, warsztat Tłomackie 13
1930, workshop 13 Tłomackie Street
1931, publicité pour son atelier photographique
1931, reklama jego warsztatu fotograficznego
1931, advertising for his photographic workshop
1935. Accident, il est sans emploi
1935. Wypadek, jest bezrobotny
1935. Accident, he is unemployed
1940, dernière trace, perte de sa carte professionnelle.
1940, ostatni ślad, utrata karty zawodowej.
1940, last trace, loss of his professional card.
1949
DIVORCE DE MA GRAND-MERE SANS LA PRESENCE DE MON GRAND-PERE
ROZWÓJ MOJEJ WIELKIEJ MATKI BEZ OBECNOŚCI MOJEGO WIELKIEGO
DIVORCE OF MY GRAND-MOTHER WITHOUT THE PRESENCE OF MY GRANDFATHER
Le lieu de séjour de mon grand-père est inconnu, et pas de motif de divorce......
Miejsce pobytu mojego dziadka jest nieznane i nie ma powodu do rozwodu ......
The place of my grandfather's stay is unknown, and no reason for divorce ......
Aucune trace de sa mort dans les archives de Varsovie...........
Brak śladów jego śmierci w archiwach warszawskich ...........
No trace of his death in the Warsaw archives ...........
???????????????????????????
Documents annexes sur le lieu de son travail
13 rue Tłomackie
Powiązane dokumenty dotyczące miejsca pracy
Tłomackie 13
Related documents on the place of work
13 Tłomackie Street
Le N° 15 n'a encore que 2 étages
N ° 15 ma tylko 2 piętra
The N ° 15 only has 2 floors
Après
Później
After
Plan, sur la droite on voit la Grande Synagogue
Plan, po prawej zobaczymy Wielką
Plan, on the right we see the Great Synagogue
Le 13 de la rue Tłomackie est à droite, non visible
Ulica Tłomackie 13 jest po prawej,
13 Tłomackie Street is on the right, not visible
La Grande Synagogue en 1935
Wielka Synagoga w 1935
The Great Synagogue in 1935
La synagogue, détruite par les nazis allemands.
Synagoga, zniszczona przez niemieckich
The synagogue, destroyed by German Nazis.
Ce qui reste après guerre.
Co pozostaje po wojnie.
What remains after the war
Vue aérienne
Widok z lotu
Aerial view
On voit que dès 1940 la rue Tłomackie se situe dans le Ghetto de Varsovie.
Już w 1940 r. Ul. Tłomackie znajduje się w getcie warszawskim.
As early as 1940 Tłomackie Street is located in the Warsaw Ghetto.
Suite
Następujący
After
Reconstitution il y a quelques années de la maquette Grande Synagogue par l'architecte Jan Strumiłło
Rekonstrukcja kilka lat temu model Wielkiej Synagogi autorstwa architekta Jana Strumiłło
Reconstruction a few years ago of the model Great Synagogue by the architect Jan Strumiłło
C'était aussi l'adresse du Pen Club Yiddish, Isaac Bashevis Singer y est passé
Był to również adres klubu pióra jidysz, Isaac Bashevis Singer tam pojechał
It was also the address of Yiddish Pen Club, Isaac Bashevis Singer went there
Mon grand-père est-il parti au moment de la constitution du ghetto, ou avant ?
Czy mój dziadek odszedł, kiedy powstało getto lub wcześniej?
Did my grandfather leave when the ghetto was established or earlier?
Commentaires
Enregistrer un commentaire